El cantautor español Juan Manuel Serrat destacó la lucha heroica de un pueblo y aseguró que grabar en guaraní “Che pykasumi” fue una experiencia extraordinaria.
Su nexo directo con Paraguay, el haber grabado en guaraní la guarania Che Pykasumi, de Cecilio Valiente, no pudo quedar fuera de la rueda de prensa con periodistas poco antes del concierto conjunto con Joaquín Sabina.
“Fue una experiencia extraordinaria”, indicó al ser consultado al respecto, porque representa un “ejemplo de lucha histórica”. Serrat expresó que fue una forma de rendir homenaje a luchadores, ya que para él es un hecho muy cercano.
Serrat y Joaquín Sabina presentan en Paraguay su concierto «Dos pájaros contraatacan» presentando su material «Orquesta del Titanic» el miércoles 11 de abril, bajo organización de Garzia Group.
Fotos: Roberto Espínola
HISTORIA. Desde que fuera creada tuvo muchas grabaciones. La de Serrat, la letra original en guaraní suma una excelente adaptación al castellano de Rubén Bareiro Saguier y el mismo cantautor, es la más relevante por el impacto universal de su intérprete. La letra nació de la pluma del maestro de escuela yaguaronino, músico y poeta, Cecilio Valiente Arámbulo. Este artista llegó al mundo el 22 de noviembre de 1896 en la compañía Saguasu del distrito de Yaguarón. El profesor normal Luis Martínez, uno de los pioneros de la enseñanza particular de comienzos del siglo XX en la zona, le inició en el arte de la escritura. Cuando terminó su formación primaria, recibió el adiestramiento adecuado para ser maestro rural. En su calidad de docente, fundó la escuela de la compañía Guajaivity. Aquí fue maestro de horas completas durante 11 años. (Fuente: PortalGuarani.com)
CHE PYKASUMI EN LA VOZ DE SERRAT
LETRA.
Che pykasumi reveve va’ekue chehegui rehóvo
oúva ne angue cada pyhare che kéra jopy
rohayhúgui aî ajepy’apýva che nera’arôvo
michînte jepépa ndaivevuivéi che mba’e mbyasy.
Ne añaitégui nde aikóva ko’âicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete
reveve reho che reja rei chemotyre’ŷ
aiko aiko rei ndavy’amivéi upete guive.
Veces ndakevéi, pyhare entero nderehe apensa
akéta mo’â chembojepoyhu nema’ê asy
nde resa rory rojuru pyte rohêtûrôygua
apáy roheka ku ndorojuhúi haime che tavy.
Ma’erâve nipo aikove ko’âicha ambotuichaite
la nepore’ŷ nde upe mombyry che tupâsymi
chénte rohayhúgui aikóva ahasa desprecio mante
ha nde rehoite nderejukuaavéi che pykasumi.
Ku amáske ko’ê rohayhu asy narremediavéi
ñaimo’â voi ku itavymíva mba’e aiko
ama’ê asy ku nde rogamíre ha nde nereiméi
korasô rasy chembotarova chembojahe’o.
Resêva’ekue chehegui rehóvo che pykasumi
reipotave’ŷgui rohavi’ûmi ni rojavyky
ejumi jevyna ikatumiháicha che consolami
ta’ivevuive che jopy asyva che mba’e mbyasy.
Letra: Cecilio Valiente
Música : Eladio Martínez / José Asunción Flores
Escrito en 1928